ПОНЯТНО
Из волшебных миров до студии Ghibli: путешествие по книгам о творчестве Миядзаки как по учебнику

Из волшебных миров до студии Ghibli: путешествие по книгам о творчестве Миядзаки как по учебнику

В этом году издательство «Бомбора» выпустило две книги о творчестве Хаяо Миядзаки и студии Ghibli. Стоит ли бежать за ними в книжный или лучше потратить это время на то, чтобы лишний раз пересмотреть любимое аниме?

  • 693
  • 12 ноября 2020


Мы попросили у издательства «Бомбора» на обзор две книги о творчестве Хаяо Миядзаки и анимационных фильмах студии Ghibli. Юля Андрианова их внимательно прочитала и делится впечатлениями о том, стоит ли вам тратить время на эти издания и насколько хорошими они получились.

Когда весной этого года мы все волей-неволей стали домоседами, мой список сериалов, фильмов и аниме, которые надо обязательно посмотреть, значительно подсократился, а новинок, очевидно, стало выходить меньше. И тут-то вспомнилось мне это древнее доинтернетное развлечение — книжки читать. Но как человек, заряженный просмотром кучи контента на стриминговых сервисах я, видимо, по инерции, решила, что раз куча всего просмотрено, то теперь можно что-то об этом и почитать. Но что?

Все фотографии в материале Юли Андриановой

Читать первоисточники как-то банально, а вот почитать какой-то своеобразный making of каких-то любимых аниме было бы круто. Но какой? После длительных раздумий, серфа в интернете и пары дней прокрастинации выбор пал на Хаяо Миядзаки, тем более у издательства «Бомбора» как раз вышло две книги: «Волшебные миры Хаяо Миядзаки» Сьюзан Нейпир и «Студия Ghibli творчество Хаяо Миядзаки и Исао Такахаты» за авторством Колин Оделл и Мишель Ле Блан. 

И вот я уже представляю себе все эти ванильные виды, как сижу на берегу Москвы-реки, дует легкий ветерок, по набережной гуляют люди, неподалеку на газоне девочка играет с милейшей булкой корги, а я сижу такая вся вдохновленная и читаю добрую книжку о том, как Хаяо наш Миядзаки вдохновлялся красотами вида полной Луны, взошедшей над склонами Фудзи, придумывая оскороносный «Унесенный призраками» или хотя бы хитовейший «Мой сосед Тоторо». Ну, вы уже поняли, что ожидание и реальность, как водится, не совпали?

Начала я с «Волшебных миров Миядзаки», и поначалу книга меня действительно затянула. Уже на 25-ой странице я нашла тезис, который, видимо, останется со мной на всю жизнь, за что большое спасибо и автору, и режиссеру.

Первые главы рассказывают о ранних годах жизни маленького Хаяо, которые пришлись на период Второй мировой войны, о болезни матери, о непростых детских воспоминаниях, которые впоследствие нашли отражение в его анимационных работах. А еще в книге много о становлении творца в студии Toei Doga (которая существует и сейчас под названием Toei Animation), где Миядзаки прошел свой путь от простого аниматора до режиссера, совершив стремительный взлет по карьерной лестнице.

Дальше, судя по оглавлению, меня ожидали 12 объемных глав в хронологическом порядке, рассказывающих обо всех самых значимых работах маэстро Миядзаки в роли режиссера (и одна глава про его опыт как мангаки). А вот это уже что-то интересное! Я вооружилась кружкой чая, оделась в кигуруми Тоторо (надо же как можно больше проникнуться атмосферой!) и приступила к долгожданному чтиву. Полчаса, сорок страниц и одну кружку чая спустя я в недоумении закрыла книгу. Было ощущение, что я только что прочла лекцию по истории анимации, написанную философом, который на досуге увлекается психологией.

Вся глава — это цитаты из интервью, подробнейшее и очень-очень длинное описание самого аниме, наставническое мнение автора, цитаты из текстов других исследователей творчества Миядзаки, настойчивые попытки найти отражение каких-то детских травм режиссера в поведении и характере его персонажей. Особенно забавно это смотрится в свете того, что уже на 25-ой странице книги приводится цитата самого Миядзаки: «Я не верю, что я [эмоционально] травмированный человек, который делает свои переживания основной темой фильмов или манги». Но автор словно не верит старику Хаяо и упорно ищет опровержение его слов на протяжении всей книги.

В каждой главе также довольно много полезной, но какой-то чересчур обрывочной информации о процессе производства фильма, комментарии людей, которые работали с Хаяо в разные годы, помимо этого, есть какие-то, словно случайно сюда попавшие, скупые предложения с описанием личной жизни режиссера в духе «родился, женился, сгодился», хотя даже при этом автор успевает высказать свое личное мнение по поводу отношений Миядзаки со своими детьми.

Кстати, на каждую главу приходится около 20 сносок на различные источники, правда при ближайшем рассмотрении оказалось, что читать их нужно внимательно, ведь то, что в одной сноске упоминается как название журнала, через десяток страниц в другой сноске внезапно превращается в фамилию журналистки (причем это Маргарет Тэлбот, довольно известный собственный корреспондент The New York Times), но это уж никак не вина автора, а скорее переводчика и редактора.

Разобраться помог бы список литературы, который указан в оглавлении, но в книге он отсутствует как факт. Жаль! Это довольно сильно портит впечатление. Вообще перевод и редактура, к сожалению, ахиллесова пята «Волшебных миров»: антилопа из «Принцессы Мононоке» с легкой руки переводчика Поповой А. превращается в лося, дедушка в аниме «Конан» родственник то героя, то героини (нас, конечно, еще с Сейлор Мун не проймешь скоростными сменами пола, но это явно не тот случай). В итоге, я не выдержала и решила погуглить имя автора, чтобы знать творца в лицо.

Как и ожидалось, в рунете информации довольно мало, но есть куцая страничка на англоязычной Википедии, откуда мы узнаем, что Сюзан Нейпир — профессор японской программы в Университете Тафтса, а в прошлом — профессор японской литературы и культуры в Техасском университете в Остине. Она также работала приглашенным профессором на кафедре восточноазиатских языков и цивилизаций Гарвардского университета и в области кино и медиа-исследований Пенсильванского университета.

Ага, сразу стал понятен тон повествования! А еще добрый интернет принес информацию о том, что «Волшебные миры» она писала восемь лет. На этом моменте я заварила чай покрепче и пошла дальше вгрызаться в гранит науки этого миядзаковского учебника, ведь иначе к этой книге относится уже и невозможно.

Кстати, лайфхак: когда начинаешь воспринимать книгу как учебник, то сразу как-то легче становится ее читать. Получаешь ровно то, что ожидаешь: информацию и мнение авторитетного профессора. А еще очень радуешься, что ни семинара, ни тем более зачета в конце года у тебя по этому предмету не будет, потому что материал начал даваться как-то тяжело.

У меня есть изрядная доля сомнений, что профессор Гарварда могла написать откровенно плохую книгу. В какой-то момент даже закрались подозрения, что я просто не из того «широкого круга читателей», ведь действительно слежу за творчеством Миядзаки еще со школы, а это, поверьте, довольно большой срок, и большинство информации там изложенной для меня не новость, так что даже если отбросить авторские, весьма раздражающие, поиски эмоциональных травм, читать книгу просто скучно.

В этот момент мне пришла гениальная, а главное «своевременная» мысль почитать ее на языке оригинала. Признаюсь, прочла на английском всего одну главу, но уже по ней стало понятно, что треть проблем книги — это неаккуратный перевод. В оригинале все читается гораздо легче, а повествование логичнее и без внезапных провалов в фактах (никаких спонтанных смен пола у героев). Она, конечно, не стала веселее, да и фирменный разбор психотравм детства остался на месте, но, согласитесь, лучше прочесть оригинальный текст автора, четко уловив тот смысл, что он вкладывал в работу, чем пространный перевод, в котором ответственная за него Попова А. путается в именах и названиях.

Скажу сразу, что после этого я тут же взяла вторую книгу «Студия Ghibli творчество Хаяо Миядзаки и Исао Такахаты» и обнаружила, что переводчик у нее тот же самый — Попова А. Легко догадаться, что этот факт жутко демотивировал даже начать читать. Я еле-еле прорвалась через первую книгу, закрыв глаза на сноски, потерянный список литературы и огрехи по тексту, а тут, видимо, придется пережить все это еще раз.

Итак, «Студия Ghibli творчество Хаяо Миядзаки и Исао Такахаты» сразу двух авторов Колин Оделл и Мишель Ле Блан. На этот раз я сразу поискала информацию об авторах. Честно говоря, ее оказалось еще меньше, чем в первом случае. Колин и Мишель писатели и кинокритики, написали в соавторстве как минимум восемь книг, среди которых книги о творчестве Тима Бертона, Джеки Чана, Джона Карпентера, а также книги с краткими, но очень говорящими названиями «Акира» и «Аниме». Отсутствие ученых степеней у авторов меня даже несколько обнадежило: можно было ожидать более человечного повествования.

Что мне очень понравилось, так это четкая структура и хронология книги. С первых же страниц нам дают разъяснение, почему же существует путаница в том, какие фильмы считаются фильмами студии Ghibli, а какие нет. Всему виной Тоторо, который в качестве маскота был добавлен в титры ко многим ранним работам Исао и Хаяо. Например, «Навсикая из Долины ветров» технически не фильм студии Ghibli.

Несмотря на название книги, авторы обрисовывают нам весь творческий путь двух режиссеров до создания студии, поскольку многие работы имеют решающее значение для понимания развития творцов и создания фирменного стиля Ghibli. Есть целый раздел «Работы Исао Такахаты и Хаяо Миядзаки до основания студии Ghibli». Хаяо Миядзаки и Исао Такахата встретились еще в Toei Dogo, начиная с дебютной режиссерской работы Такахаты «Принц Севера» (1968), куда тот позвал Миядзаки в качестве аниматора. Работа над фильмом длилась три года, однако финансовых ожиданий в прокате он так и не оправдал, поэтому через какое-то время и Такахата и Миядзаки покидают Toei вместе с некоторыми коллегами, работавших с ними над «Принцем Севера».

В 1972 году выходит трогательное аниме «Панда большая и маленькая», где Миядзаки выступил, как сценарист, а режиссером был Такахата. «Панда» вышел на экраны в очень удачное время, когда в зоопарк Уэно прибыли двое дипломатических эмиссаров из Пекина: панды Ран-Ран и Кан-Кан. Интерес населения к черно-белым медведям был такой колоссальный, что пришлось вызывать спецназ для сдерживания толпы в зоопарке. Эта история из жизни отлично разбавляет повествование книги, и, спойлер, подобных на ее страницах много, так что читается легко и приятно, несмотря на довольно большое количество орфографических ошибок и некоторые огрехи перевода, на которые после «Волшебных миров Миядзаки» почти не обращаешь внимания — масштабы несопоставимы.

Что меня отдельно порадовало, так это наличие раздела «Темы и мотивы», в котором обсуждаются ключевые темы фильмов студии Ghibli. Например, отношения окружающей среды и общества, роль детей как главных героев многих фильмов студии, значение погоды и даже другие миры внутри реальности.

Кадр из «Принцессы Мононоке»

Естественно, самый объемный раздел книги о работах непосредственно студии Ghibli: «Принцесса Мононоке» (1995), «Шепот сердца» (1997), «Мои соседи Ямада» (1999), «Еще вчера» (1991) и многих-многих других. Авторы отказались от дотошных многостраничных пересказов сюжетов, в пользу краткого описания и просто моря интересной информации. Например, о том, чем вдохновлялись создатели фильма, какие техники анимации были использованы, что происходило в мире и Японии в то время, когда фильм вышел в прокат. Вы знали, что «Принцесса Мононоке» стала самым кассовым фильмом в истории Японии? В прокате ее только через несколько месяцев обгонит монументальный «Титаник» Джеймса Кэмерона. И это именно «Принцесса» вывела студию Ghibli на мировую сцену.

Но самое прекрасное, что создатели книги решили отдельную главу посвятить другим проектам студии, так что у вас есть все шансы узнать побольше о телевизионных короткометражках Ghibli (два эпизода), о короткометражке маэстро Миядзаки «Охота на кита» (2001), о существовании сиквела «Моего соседа Тоторо» (я не шучу сейчас!) — «Мей и котобусенок», о работе над артхаусным фильмом «Красная черепаха» (2016), режиссером которого выступил голландский аниматор Михаэль Дюдок де Вит. Фильм даже был номинирован на премию «Оскар».

И наверняка для многих будет новостью, что в 1995 году Миядзаки сделал музыкальный клип на песню On Your Mark популярного японского дуэта Chage & Aska. И я категорически рекомендую его к просмотру! В семь минут клипа поместилась целая история с драмой и экшеном, да такая, что на нее и полнометражку снять было бы не стыдно. А разговор о книге на этой прекрасной ноте тоже приятно будет завершить.

Кадр из клипа Chage & Aska

Кстати, отдельная вишенка на торте: в издании «Студии Ghibli творчество Хаяо Миядзаки и Исао Такахаты» библиография не потерялась. Чтобы уж совсем не захвалить книгу скажу, что очень не хватает иллюстраций. Ни одной, даже самой малюсенькой картиночки, на целую большую книгу об анимационной студии — это странно, но, конечно, не критично, ведь интернет полон фото и иллюстраций.

Подводя итог анимешно-миядзаковских чтений, скажу, что если вы раздумываете о приобретении какого-то из вышеописанных изданий, то я, очевидно, рекомендую «Студию Ghibli Творчество Хаяо Миядзаки и Исао Такахаты» как более интересное и познавательное пособие по всем работам самой именитой японской студии анимации.

«Волшебные миры Хаяо Миядзаки» стоит покупать только, если вы серьезно изучаете историю анимации и вам необходимы все доступные источники информации. И лучше возьмите все же англоязычное издание. А лучше сядьте и пересмотрите работы студии Ghibli, они говорят сами за себя ярче, интереснее и красноречивее любых книг.

Аниме на книжки не променяет,
Ваш Дважды Два.

Загрузка...
ПОНЯТНО