ПОНЯТНО
«Самое сложное в переводе — найти время». Интервью с Сыендуком о комиксах по «Рику и Морти»

«Самое сложное в переводе — найти время». Интервью с Сыендуком о комиксах по «Рику и Морти»

Вышел последний выпуск основного комикса «Рик и Морти». Сыендук, помимо сериала, ответственен за его перевод. Он рассказал, как переводить комиксы, какими шутками больше всего гордится и о многом другом.

  • 17374
  • 2
  • 4 Апреля 2020


Смотри продолжение 4 сезона «Рика и Морти» с 4 мая в 23:50 на 2х2 в озвучке Сыендука!


— Расскажи, как ты вообще стал сотрудничать с «Комильфо» и переводить «Рика и Морти». Они сами предложили?

— Русское издание комикса по «Рику и Морти» я пытался пролоббировать издательству еще с 2015 года, то есть до того, как вышел второй сезон мультсериала. В итоге мы очень сдружились с «Комильфо», и весной 2017-го выпустили сразу толстенный сборник, куда вошло аж 15 выпусков. А потом еще один, куда вошли следующие 15 номеров, и так далее. Отмечу, что русское издание в твердой обложке намного объемнее (и при этом дешевле) американских аналогов, и это очень круто. «Комильфо» очень классные ребята, приятно работать с фанатами своего дела.

— Какой момент был самым сложным для тебя в переводе?

— Для меня самое сложное в переводе — это найти на него время. Из-за меня дэдлайны сдвигаются каждый раз как минимум на неделю (Не волнуйтесь, с мультсериалом все серьезнее, там приоритет намного выше).

— Какие у тебя любимые примеры изысканно подобранных переводов для, казалось бы, непереводимых шуток?

— Перевод непереводимых шуток — это уже творчество, потому что в таких случаях нужно стать соавтором комикса и придумать равнозначно забавную реплику, держа в голове контекст оригинала. Тут можно целый топ составлять, но ограничусь пятью примерами.

5 МЕСТО — DNDЕВСТВЕННОСТЬ

Морти говорит, что собирается научить друга играть в настолку DnD, за чем следует реакция.

Забавный факт: в первом тираже комикса этой шутки нет, т.к. литературный редактор по ошибке принял ее за опечатку.

4 МЕСТО — ОБЩИПАННЫЙ ПАВЛИН ДЖОНС

В комиксах по «Рику и Морти» встречаются персонажи, эксклюзивные для комиксной вселенной. Один из них — злодей Peacock Jones, имя которого буквально можно было бы перевести как «Павлин Джонс». На его имени завязана шутка:

Саммер угрожает, что скоро его будут звать не Peacock Jones, а Pea Jones. Ну, то есть без «cock». Чтобы сохранить шутейку, пришлось обозвать героя иначе, и в моей версии его зовут «ШУХЕР ДЖОНС». Ну или «ШУ ДЖОНС», если Саммер была настроена всерьез.

3 МЕСТО — ВЕСЬ СПИН-ОФФ «ЖОПОСРАНЧИК СУПЕРСТАР»

В этом комиксе буквально куда не ткни — попадешь в сортирный каламбур. Адаптировать было весело. Тут вам и «Охотники за Пердениями», и «Пук Юрского Периода», и магазин телевысеров… Жопосранчик, он же Жопыч, он же Малыш Обосратыш — это довольно жопулярная звезда в своем родном измерении, если вы не знали!

2 МЕСТО —  ИЗЫСКАННЫЙ ПОДКОВЫР ДЖЕРРИ

Джерри внезапно оказался создателем супероружия, которое собирались применить злодеи. И Рик насмехался над этим фактом: 

А теперь смотрите, что было в оригинале: «Они что, убьют нас с помощью Шринки Динкс? Джерри в этом явно шарит! Ну же! Двойной подкол!».

Сложный прикол, но как я выяснил, «Шринки Динкс» — это детские самодельные брелочки. Ну и «Динкс», кажется, созвучно с «Dicks». Да, некоторые шутки и реплики в комиксах вызывают только недоумение — особенно в ранних выпусках. Иногда приходится их переосмысливать или пересочинять.

БОНУСНОЕ МЕСТО — РУССКИЕ ВЕРСИИ НАЗВАНИЙ ГЛАВ

«Трудный Рикбенок», «Гитлертоническая Болезнь», «Кониклиника», «Спмортивное Питание», «Мортишкин Труд», «Рикоокеанский Рубеж», «Фуфельсификация», «Парк аттрикционов», «Война авториктетов»… Могу и дальше продолжать. Никаких компромисиксов.

1 МЕСТО — URANUS

Планета между Сатурном и Нептуном — Уран. Ее название (Uranus) в английском языке созвучно с «твой анус». Дурацкая шутка на уровне Пупы и Лупы, суть которой все же очень бы хотелось сохранить. Вариантов было придумано много, и на каком-то одном я так и не смог остановиться. Поэтому теперь каждую новую допечатку первого тома «Рика и Морти» сопровождает свежий вариант плохой шутки про анальный секс! На текущий момент их уже четыре.

Листайте галерею для всех переводов и каждой шутки.

 Сколько времени уходит на перевод одного комикса? Например, из шести выпусков.

— Перевод одного выпуска может занять целый день, я люблю хорошенько все обдумать, как следует загуглить и изучить вызывающие подозрения сленговые выражения и идиомы, набрейнштормить побольше вариантов для адаптации — в общем, не тороплюсь. Но вот загвоздка: у меня есть еще куча другой работы, поэтому было принято решение мне выступить в роли редактора, а на перевод набрать дополнительных ребят, среди которых в разные периоды были Женя Спицын, Анжелика Голикова, Кирилл Кутузов. Но 50% их текста я в итоге все равно переписываю на свой лад, так что нет мне покоя.

Кстати, комиксы мы уже обсуждали с Сыендуком на наших стримах! 

— Как ты относишься к событиям дополненной реальности сериала? Возникали ли сильные противоречия, связанные с мотивацией персонажей, их характерами, поведением?

Комикс никак не контролируется Джастином Ройландом и Дэном Хармоном, поэтому все зависит от прошаренности и опытности сценариста. Сериал задал высокую планку, и самые первые выпуски комикса до нее не особо дотягивали, но, тем не менее, были приятным дополнением к мульту. Сейчас качество комикса возросло, основным сценаристом долгое время был Кайл Старкс, который отлично знает персонажей, а над графикой порой вообще работают раскадровщики самого мультсериала.

 Какой сюжет комикса ты бы хотел увидеть в виде серии в мульте? Есть ли, на твой взгляд, арка комикса, которая превзошла эпизоды сериала? 

Арка про вампиров, однозначно! История про Dungeons and Dragons тоже супер: она вообще может дать фору многим эпизодам мульта.

 Самое странное место, где ты видел комиксы про «Рика и Морти» (речь не только о магазинах).

— Как-то раз комикс оказался на сцене Александрийского театра. Это был концерт «Рэп как новая поэзия» от проекта ЮФ в поддержку интереса молодежи к чтению, и первый том комиксов по «Рику и Морти» вместе с другими (более литературными и традиционными) книгами разыгрывали среди зрителей.

В своем последнем видео Сыендук как раз рассказывает о завершении комикса.

 Что думаешь о финале комикса. Успел ли уже заценить?

— Не буду спойлерить, но это эпик. Подозреваю, что Кайл Старкс (основной сценарист), видимо, начал чувствовать, что потихоньку теряет хватку, поэтому перед тем, как покинуть проект, решил на прощание сделать масштабный бабах. Теперь жду, что для нас приготовят другие сценаристы в новых анонсированных спиноффах и мини-сериях. Судя по опыту «РиМ vs DnD», который написали Патрик Ротфусс и Джим Зуб, разнообразие авторов — это круто.

 Что делать до выхода второй части четвертого сезона?

— Покупать и читать комиксы! Поддержите издателя и местные магазинчики! У меня на них сейчас действует скидка 15% по промокоду «СИЖУДОМА».

 Есть ли у тебя ломка по «Рику и Морти»? Если да, то как с ней справляешься (актуальный для всех вопрос)?

— Благодаря работе над комиксами я никогда не испытывал ломки. А в мае еще и мультсериал Solar Opposites от создателей «Рика и Морти» выйдет… Боюсь, у меня тогда вообще передоз случится.

Гигантский респект Сыендуку!
Ваш Дважды Два.

Загрузка...
ПОНЯТНО