Разговор с режиссером дубляжа последней трилогии «Звездных войн»

Если при просмотре новых «Звездных войн» вы услышали голоса героев и задавались вопросом, КТО ВООБЩЕ ЭТО СДЕЛАЛ? Ответ найдете в этой статье.

  • 1296
  • 0
  • 27 Декабря 2019

Новому эпизоду «Звездных войн» не везло задолго до выхода. Еще в сентябре спойлеры к «Скайуокер. Восход» появились в сети (мы об этом говорили в подборке спойлеров десятилетия). После выхода ситуация не сильно изменилась — нам фильм тоже не понравился, как и многим фанатам, ожидавшим хорошего финала новой трилогии. 

Для тех, кто соскучился по саге в далекой-далекой галактике, мы составили подборку малоизвестных, но классных комиксов по мотивам «Звездных войн». А еще нам удалось побеседовать с режиссером дубляжа всех последних фильмов по вселенной — об опыте работы рассказывает Георгий Даниелянц (его студия занимается для 2х2 дублированием Dragon Ball, «шоу Эрика Андре» и «Рика и Морти» с Сыендуком).

— Расскажи о себе. Судя по данным, которые я нарыл, ты режиссер и режиссер дубляжа. В этот момент меня, конечно, больше интересует история про дубляж. Постоянная ли у тебя команда? Какая-то студия? Или под каждый проект набираешь отдельных актеров озвучки?

— Да, я режиссер кино по образованию. Где-то 10 лет назад меня пригласили на «Невафильм» попробовать себя в качестве режиссера дубляжа — вот и пробую до сих пор. Практически все свои работы я сделал в стенах этой студии, люблю ее всем сердцем несмотря ни на что. Были проекты и на других. А не так давно в своей кинокомпании открыл отдел, который тоже занимается переводом и озвучиванием иностранных фильмов. Но мы делаем менее масштабные проекты.

Похайплю чутка: мы тут запустили свой канал на YouTube, где выкладываем короткометражное кино в нашем переводе. Этот проект благотворительный, у него нет заказчиков, просто я очень люблю короткие истории и хочу дать возможность нашим зрителям смотреть их на родном языке. Так что подписывайтесь, лайки, колокольчики, все дела!

Касательно команды — нет. Прямо постоянного состава нет. Разве что звукорежиссер, с которой я работаю на большинстве картин как в дубляже, так и в собственных фильмах Даша Васильева. Она мегакрутая.

Студии, на которых я работаю сейчас всего две. «Невафильм» и моя — «Футурум». Артистов всегда подбираю в соответствии с проектом. Естественно, есть те, с кем очень люблю работать. Но начиная с «Бердмэна», в каждой большой картине стараюсь брать на главную или окологлавную роль какого-нибудь нового артиста. Мне нравится открывать новые голоса, новые таланты. А во вселенной «Звездных войн» есть только один повторяющийся голос среди главных персонажей. И то это скорее производственная необходимость.

Георгий Даниелянц


— Я так понимаю, ты был режиссером дубляжа всех картин во вселенной «Звездных войн», как только их купил Disney. Как на вас вышла студия? Был ли какой-то тендер среди компаний?

— Да, все официальные версии фильмов и сериалов во вселенной «Звездных войн» с 2015 года (и даже «Яндекс.Навигатор») в русской версии делал я. Disney очень давно работает с «Невафильм». Почему выбрали меня в качестве режиссера — не знаю. Просто однажды сообщили, что я буду делать дубляж к VII эпизоду.

— Как вообще происходит работа с Disney? Русское отделение вообще имеет какую-то силу или они просто посредники?

— Супервайзеры русского отделения всегда принимают участие в записи — от трейлеров и проб до финальной перезаписи (сведения) фильма. Разумеется, они не просто посредники, а непосредственные участники процесса. Они контролируют перевод, запись проекта. Работать с ними комфортно, так как они помогают записи и оперативно решают возникающие проблемы. Да и вообще, они прикольные.

— Вы занимались переводом? Или только озвучкой? Если нет, то кто переводил и насколько возможно было их править?

— За него отвечают переводчики, которые сотрудничают с «Невафильм». Естественно, их выбирают супервайзеры проекта. Далее текст проходит сначала через редактора студии, затем через редакторов в русском офисе Disney. Но я всегда работаю с текстом во время записи. Дело не только в переводе, а во многих нюансах — актер, манера и характер речи персонажа, скорость, темп, атмосфера… Текст — живая субстанция. Если его не корректировать по ходу записи, то он теряет живость. Безусловно, периодически возникают споры касательно правок, но это нормальный процесс. Я не знаю как другие, но я правлю всегда.

ХУДОЖНИЦА ИЗ ПИТЕРА РИСУЕТ ЛЯГУШОНКА ПЕПЕ В ИЗВЕСТНЫХ КАРТИНАХ И ПРОДАЕТ ИХ ПО ВСЕМУ МИРУ. ИНТЕРВЬЮ С ПЕПЕЛАНДЖЕЛО

— Прыгнем к седьмому эпизоду. Как первоначально происходил процесс выбора актеров озвучки на Кайло Рэна, Рей, По? И как сложно было озвучивать их у всех актеров там довольно специфические голоса и акценты?

— Это было сложно. Пробы делались несколько раз. Сначала делался выбор внутри группы. Затем голоса отбирал русский офис Disney. Уже потом выбранные голоса отправлялись непосредственно в Америку. Так происходит на всех серьезных картинах. Было довольно много претендентов. Мы старались отстоять свою точку зрения, свое видение. Хотели объяснить, почему нам кажется, что тот или иной артист лучше справится с ролью. Были риски. Например, Рей (Вася Ушакова). Это была ее первая работа в дубляже, и роль достаточно сложная и большая. Но труды не напрасны. Вася умница. Она героически выдержала те дни. И я не преувеличиваю, действительно героически.

Вообще, для многих это были роли на сопротивление. Ваня Чабан Финн потрясающий артист дубляжа, в этом можно убедиться, послушав многие его работы, того же Человека-паука в исполнении Тома Холланда (и да, у Вани нет актерского образования, но это не мешает ему быть талантливее и умнее огромного количества дипломированных деревьев). Финн давался ему с огромным трудом. Было выкурено много сигарет, прежде чем ключ был найден. И сейчас мы заговорим о том, «как же он такой талантливый, а какой-то простой чернокожий ему с трудом давался, это ж не Джек Николсон какой-нибудь». Вот только стоит учитывать, что в хорошем дубляже идет работа над нюансами, которые еще услышать надо. А многие мои коллеги слушать не умеют. И когда я говорю «давался с трудом», я говорю именно о нюансах, которые делают персонажа персонажем.

— И теперь к девятому эпизоду. По сравнению с предыдущими фильмами саги было ощущение, что перевод сделан как-то очень быстро. Как будто, время сильно поджимало и надо было записать все с одного дубля. Сколько времени вам дали на озвучку?

— Думаю, что такое ощущение могло возникнуть по другим причинам. Каких-то совсем особых ограничений у нас не было. Просто этот эпизод слишком насыщен сам по себе. А еще масса ожиданий… Короче, думаю, что если посмотреть фильм в оригинале, то ощущение поджимающего времени не пропадет. Хотя, кто знает…

— На показах, когда Кайло Рен говорил Рей «Он твой дед», многие в залах смеялись, хотя это самый драматичный момент. Были ли сомнения по переводу и интонации этой фразы?

— Блин, ну а что он должен был сказать, если это ее дед? Мы ж не виноваты, что в нашем языке слово «дед» ни хрена не такое пафосное как «грэндфазер». Что лучше было бы сказать «Он твой дедушка»? «Он твой дедуля»? «Он твой праотец»? «Ты его внучка»? Как ни крути все остальные варианты хуже.

Не ваш дед, 
Но ваш Дважды Два.

Написать коммент